Learning to thrive in the new life Jesus offers us – 2 Corinthians 5:16-17

Bible Translation and Interpretation

A Better Translation of Genesis 3:16?

October 4th, 2016

In the wake of the controversy surrounding the ESV’s revised translation of Genesis 3:16, Matt Lynch summarises Andrew Macintosh’s 2016 paper on the Hebrew word teshuqah (traditionally translated as “desire” in Genesis 3:6.) Is teshuqah better translated as “single-minded concentration” or “devotion”? Continue reading»

Which Bible translation is best?

October 1st, 2016

Many Christians are dissatisfied with English translations that seem biased towards men when, in fact, the intended meaning of many passages is gender-inclusive. So, what is the best Bible translation?
Continue reading»

God on Divorce (Malachi 2:16)

May 21st, 2016

Traditional translations of Malachi 2:16 are misleading. Here are some better translations that faithfully reflect the Hebrew grammar, and do not have God saying, “I hate divorce.” Continue reading»

Didaktikos: A Qualification for Overseers & the Lord’s Servant

December 12th, 2015

In 1 Timothy 3:2 and 2 Timothy 2:24 there is a rare Greek word, didaktikos. This word is usually translated as “able to teach”, but possibly should be translated as “teachable”. Continue reading»

The Politics of Bible Translations

October 1st, 2014

Did you know that your preferred Bible translation could be a political act? And that the rhetoric about other translations is more about politics than reality? Continue reading»

“Workers at home” or “keepers at home” in Titus 2:5?

September 23rd, 2014

Titus 2:5 contains a word which is usually translated as “workers at home”, but the King James Bible has “keepers at home”. Which is the correct phrase? Is anything special meant by “keepers at home”? Continue reading»

Why masculine pronouns can be misleading in English Bibles and in the Church

September 11th, 2014

Grammatical gender in the original languages of the Bible is a concept that many English speakers find difficult to grasp, and there are many misunderstandings surrounding it. These misunderstandings can adversely influence discussions on God and gender, discussions about the church, and discussions about gender inclusive Bible translations. This post includes a short, entertaining video where Tom Scott explains why we need to use gender inclusive plural pronouns so that we do not imply a gender bias when none is intended. Continue reading»

7 things you may not know about the King James Bible

December 18th, 2013

The King James Version is a great English translation, but is it the best?
This article looks briefly at 7 issues surrounding the translation of the KJV. Continue reading»

Barbara Aland and the Nestle-Aland Greek NT

December 11th, 2013

Most modern translations of the New Testament rely on the Nestle-Aland Greek New Testament. One of the small group editors of 27th edition of this Greek New Testament is scholar Barbara Aland. This article provides a brief history of the Nestle-Aland text and a brief biography of Barbara Aland. Continue reading»

Using a Greek-English Dictionary and “Moving Bones”

November 6th, 2012

I pretty much wrote this article just so I could use an excellent quote from Wayne Meeks who cautions that if we translate Greek into English without an awareness of the limitations of dictionaries we are merely “moving bones from one coffin to another”. Continue reading»

The Authority and Authenticity of NT Scripture

June 24th, 2012

Here are a couple of resources that I’ve found very useful and informative in regards to trusting the authority and authenticity of the New Testament. Continue reading»

Women Bible Scholars & Bible Translators in the Church

January 7th, 2012

What does a woman with a call of God to minister do when she is prohibited from being a pastor? Many go back to school to do advanced degrees. How is this increase in biblical and theological scholarship from women being received by the church? And how will it affect the church? [500 words] Continue reading»

The Bible and “Plain Sense” Reading

October 24th, 2011

SInce the Bible is God’s revealed message to humanity, shouldn’t everyone be able to read the “plain sense” of Bible and understand God’s message from them? Continue reading»

So why does Mary Kassian think the new NIV is bad?

October 13th, 2011

Mary Kassian, like some other complementarians, does not like the NIV, 2011 edition. Her article, “10 Reasons Why the New NIV is Bad for Women”, has been doing the rounds, but I honestly do not understand her concerns or her arguments. Continue reading»

Gender Bias in the New Living Translation (NLT)

October 11th, 2011

The New Living Translation (NLT) gives the impression of being supportive of Christian women because it has frequently translated adelphoi into “brothers and sisters”. However, the translation also promotes the concept of male authority in the church. Continue reading»

© 2009–2017   Margaret Mowczko | Powered by WordPress