Learning to thrive in the new life Jesus offers us – 2 Corinthians 5:16-17

Kenegdo = Equal to Him (Genesis 2:18 & 20)

Kenegdo = Equal to Him (Genesis 2:18 & 20)

Image is a screenshot taken of Google Translate™ translating gelyke into “equal”.

I thought the following snippet of information was worth sharing.

My internet friend Retha, who blogs at Biblical Personhood, is South African and her native tongue is Afrikaans. I recently read a short post where she mentions the translation of the Hebrew word kenegdo. This word occurs in Genesis 2:18 and 20—in the context of the creation of the first woman—and is often translated into English as “suitable for him” or “meet for him.” Retha, however, comments on how kenegdo is translated in Afrikaans. The following information is adapted from Retha’s post, and a conversation I had with her.

In Genesis 2:18 of the 1983 Nuwe Afrikaanse Vertaling (New Afrikaans Translation), kenegdo is translated as sy gelyke, which means “his equal”. (Retha tells me that the Nuwe Afrikaanse Vertaling is a widely read translation, and without a particular egalitarian agenda.)

Here is Genesis 2:18b and 20b in the Nuwe Afrikaanse Vertaling (underlines added.)

Genesis 2:18b: Ek sal vir hom iemand maak wat hom kan help, sy gelyke.
Translation: “I will make him someone who can help him, his equal.”
Genesis 2:20b: . . . maar vir homself het hy nie ‘n helper, ‘n gelyke, gekry nie.
Translation: “But he did not find a helper, an equal, for himself.”

Some may be surprised to see the word “equal” plainly used in connection with the creation of the first woman, but the understanding that kenegdo means “equal to him” is not novel. The reputable Hebrew lexicon Brown-Driver-Briggs, focusing on kenegdo, translates Genesis 2:18 as “I will make him a help corresponding to him i.e. equal and adequate to himself”. (Underline added.)[1]

The meanings of kenegdo are “similar to him”, “corresponding to him”, and “equal to him” The woman was neither superior nor inferior to the man: their relationship was one of equality and mutuality. The Nuwe Afrikaanse Vertaling explicitly conveys this meaning with the use of the word gelyke (= “equal”). It’s a shame most English Bibles do not convey this meaning more clearly.


[1] Francis Brown, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Hendrickson, 2007) 617.

Related Articles

A more detailed article on kenegdo is here.
An article on the Hebrew word translated as “helper” or “help” in Genesis 2:18 and 20 is here.
All my articles on gender in Genesis chapters 1 to 3 are here.

Posted October 16th, 2015 . Categories/Tags: Equality and Gender Issues, Gender in Genesis 1-3, , ,

Unkind, judgemental, bizarre, and off-topic comments will be deleted.

11 comments on “Kenegdo = Equal to Him (Genesis 2:18 & 20)

  1. Sandy says:

    I wonder why there is no English translation that uses a phrase that is more ‘equal’ to the original Hebrew? Do you know of a bible that does translate this without, I humbly suggest, a culturally patriarchal agenda?

    • Marg says:

      I think most English translations do a reasonable job of translating kenegdo. I think the bias comes more from interpretation than translation. However, the word “equal” would be harder to “dumb down”.

  2. Cassandra Wright says:

    I just spoke of this passage and meaning in church a couple of weeks ago, and got a bunch of AMENS and some applause – something which never happened to me before when talking about it. However, I got to thinking – how was this handled in the LXX? Very glad to hear that a common current language did such a good job!

  3. I have recently come to this verse in my reading. And I read it in my child-like way as this: And Yahweh God said, It is not good that the earthling is itself alone. I will construct its help as conspicuous to it.

    כְּנֶגְדּֽוֹ, KNGDV is not a ‘word’. Like most Hebrew ‘words’ it is a phrase, a prefix K (kaf) followed by a root NGD followed by the pronoun suffix VAV marked as an o vowel. The prefix K is a very common prefix meaning as or like or some variation. The pronoun suffix is third person singular. I have rendered it as ‘neuter’ the gender being yet undifferentiated.

    Here’s my note
    Help meet is a lovely invention (and tends wrongly to be used to put the female in a subordinate place), but meet has lost something in translation. So I used a phrase trying to catch something of the word when it is used elsewhere as a verb. It is used for making something clear or evident, or conspicuous, or it may be used simply as a preposition, before, in front of.

    I have more notes on rib, and the garden as a place of confrontation. The word QDM is likewise a homonym. And even if you read East in Hebrew you would also recognize subliminally that the letters may mean other things. The syllabic emphasis might indicate that this QDM is not the same as the one that ends the section chapters 2 and 3.

    This nice thing about my readings is that they may be completely wrong – but they will make you think about the wrong that we read into the right translations.

    You can find Bob’s Bible at my blog e.g. Gen 2. This is a computer-assisted reading of the Hebrew with complete music. The music is derived only from the text. I completed this year the 6000+ pages using a computer program reading directly from the Hebrew.

    • Marg says:

      Hi Bob, thanks for your adding your insights.

      In another, much more in depth, article I explain that kenegdo is a prepositional phrase, rather than a word. But I thought I could get away with “word” in this short non-technical post. 😉

      I think “meet to him” as a fine translation of kenegdo, but the baggage that accompanies this phrase (i.e. its history of interpretation) has distorted its real meaning.

      Heading over to your blog to see what you have to say on this enigmatic chapter of scripture.

  4. Knut AK says:

    Different translators seem to have different ideas. I wonder if you would be interested in the latest norwegian translation (from 2011)? It uses the expression «av same slag», which in english could be «of the same kind». God says: «Det er ikkje godt for mennesket å vera åleine. Eg vil laga ein hjelpar av same slag.» Or approximately in english: «It is not good for the human being to be alone. I will make a helper of the same kind.»

    So equality (being peers) and being of the same kind (same species) seem to be two things translators can see in the word «kenegdo». I do not know any hebrew or greek. But if I try to put myself in Adams place, and think about what I would want, what would that be? Say I was there, I was surrounded by animals, but there was no other human being. Another human being would, I think, be my wish. And if that human being was a child, that would not be fully satisfying, although it would be good too. But ideally I would want someone at my own level, someone that I not only could understand, but who could understand me.

    Based on such thinking, it seems to me that «kenegdo» may be thought to be about both these things: to be of the same kind, and to be on the same level, an equal.

    • Marg says:

      Thanks so much for letting us know about the Norwegian translation!

      My own thinking, based on the LXX of Genesis 2:18 and 20 (because my Hebrew is basic), is that kenegdo has meanings of similarity and mutuality, with the implication of equality.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© 2009–2016   Margaret Mowczko | Powered by WordPress

More in Equality and Gender Issues, Gender in Genesis 1-3
Are Men Accountable for their Wives’ Actions?

Are men accountable for their wives' actions? This article looks at the accountability of Eve (pre-patriarchy) and of Sapphira (post-Pentecost) Continue reading»